11 de diciembre de 2015

Surmounting

ACE un par o tres de meses, durante el fin de semana, coloquialmente "finde", que hacía una tarde de domingo de esas que no apetece nada salir debido al cansancio de la excursión mañanera más las inclemencias meteorológicas de aquel preciso momento así que dejemos a los niños que vieran la televisión. En concreto estaban viendo la película Shrek.

Fiona, Shrek y Asno.
La primera película del ogro trata del rescate de una princesa llamada Fiona. En el momento exacto que el ogro junto al asno rescatan a la princesa Fiona yo estaba revisando de nuevo un envío de julio del College of Arms (colegio de armas) y en su apartado Recent Grants of Arms (Concesiones de armas recientes) aparecía como primer escudo el de una tal Fiona Josephine ADLER of Newtown. Destacan el apellido en mayúsculas, no es un capricho mío. Junto al blasón adjuntan una representación del mismo. Me llamó la atención por la casualidad del nombre: Fiona. Este es el blasón:
Paly of four Argent and Gules an Eagle displayed the Wings surmounting in each side a Sword erect Or.
Os dejo una representación mía:

Escudo de armas de Fiona Josephine Adler of Newton.
El tema de hoy es el término inglés surmounting que se parece y mucho a la traducción de nuestro surmontado, del francés surmonté. Pero ¡ojo!, ellos lo utilizan de otra manera.

Nuestro surmontado, también llamado superado, es para designar que una pieza está encima de otra sin tocarla:

Escudo de armas de Roda de Berà. De azur, el arco de Berà de oro superado de una rueda de plata brochante sobre dos llaves pasadas en aspa con los dientes arriba y mirando hacia fuera, la de oro en banda y por encima de la de plata en barra.
El arco está surmontado por la rueda y las llaves. En cambio aquí los ingleses utilizarían el "surmounting" para decir que la rueda está encima de las llaves: a wheel surmountig two keys. Creo que los ingleses aquí utilizarían la siguiente fórmula: an arch and a wheel surmounting two keys in chief.

Para nosotros surmontado es que está por encima y para los ingleses que está encima. Nosotros para esto último utilizamos el "brochante", a veces "sobre".

Parecía una traducción evidente, ¿verdad?. Aquí os dejo mi traducción al castellano del blasón de Fiona Adler of Newton:
Palado de cuatro piezas de plata y gules; un águila de oro brochante de dos espadas de oro puestas en palo y colocadas en faja a cada lado del águila.
Escudo de Adler Josephine Adler of Newton.
Peculiaridades de los ingleses, ¡en fin!. El palado sin más se representa de seis piezas. Cuando el número es diferente se especifica el número. Por eso el blasón dicta que el palado es de cuatro piezas.

Ya que he empezado la entrada con la película Shrek, acabaré esta entrada de este plúmbeo blog con la primera filmación sobre el College of Arms:


Good bye!

Entradas relacionadas
  1. La pantera británica.
  2. La merleta británica.
  3. Sostenido, surmontado..,
Ir a...

1 comentario:

Soliloco dijo...

Muy buena explicación, y el blasón de Roda de Berà ¡Qué elegante!


Particularmente prefiero "alzada" o "alta" para espadas en palo con la punta hacia el jefe. Es su posición por defecto, pero si la hubiera de decir es el término que usaría.

Es uno de mis defectos al glosar -no soy bueno tampoco en esto- prefiero la brevedad a asegurar. Posiblemente quede más claro contraponer en el texto la posición y la colocación, de cara a que lo interprete alguien con poca experiencia o muchas dudas. Este sería un ejemplo.