20 de enero de 2015

Anécdotas

veces tengo vivencias que son suficientemente dignas para aparecer en cualquier programa de gags cómicos. Recientemente me pasó una de estas de "tierra trágame". Volvía de comprar en una gran superficie con un gran aparcamiento exterior. Era tan oscuro como lo es habitual sobre las 20:00 p.m. en invierno. El aparcamiento no estaba excesivamente lleno aún así aparque mi viejo coche un poco apartado de una de las entradas iluminadas. Llegaba a mi coche con la compra realizada y motivado por la música que entraba en mis oídos gracias al reproductor de música incorporado en los teléfonos de ahora. Realicé la operativa habitual, descargar la compra y devolver el carrito, cuando al dirigirme a la puerta del conductor veo que enfrente hay dos hombres agachados como buscando algo debajo de una furgoneta. Yo, como buen samaritano que soy, cogí mi pequeña linterna de leds y me agache a su lado, encendí la linterna para buscar en el suelo y alumbré. 

¡Qué gran idea!
Me dispuse a preguntar por el objeto a buscar cuando de repente la pareja de hombres se levantan al unísono y empiezan a cantar en árabe. ¡Los colgados estos estaban rezando en medio de un aparcamiento! Yo me levanté con cara de situación con la boca medio abierta hasta que me di cuenta de que estaba alumbrando a la cara de uno de ellos. Apagué la linterna y me fui raudo hacia casa.

Quizá me hubiera ahorrado el mal rato si no hubiera estando escuchando aquella canción y hubiera escuchado la melodía de sus oraciones. La canción que tenía puesta con un buen volumen para ponerme las pilas era esta:


Ver un ratito el vídeo y escuchar un poco la letra. Veréis que repite varias veces esto:
...
Sur la plage, dans le sable
...
Viene a significar "en la playa, en la arena". ¿Os suena eso de sable?


Sable es un esmalte heráldico. Es la representación de algo que hay que identificar con el negro. Los franceses también utilizan sable para el mismo esmalte. El esmalte heráldico correspondiente a la tonalidad cromática del negro y la arena en francés se dicen igual "sable".

Aunque sea anecdótico hay textos que han traducido el sable por arena en lugar de sable o negro. Si alguna vez os encontrais con algún texto heráldico antiguo y veis un algo de arena saber que en realidad es de sable.

Recuerda otra anécdota, de las relacionadas con la heráldica, de las otras tipo "tierra trágame" quizá otro día explique más. Recuerdo que para la elaboración del Repertori de Grandeses Títols i Corporacions Nobiliàries de Catalunya vol. III habían algunos escudos de los cuales no encontrábamos las fuentes. El maestro Armand de Fluvià me envió un fragmento de una revista llamada "San Sebastián" nº 35 del 20 de enero, como el de hoy, pero de 1969, las páginas 47 y 49. En ese fragmento se podía leer esto:
¿Qué puede haber más dulce que una bordura de azúcar con ocho estrellas? espero que las estrellas fueran de chocolate, pero del negro por aquello de la primera regla de la heráldica o chocolate blanco si el azura es moreno. Al final resultó que la bordura era de azur.

Y hay más, Lector en la sombra una vez me preguntó por privado si sabía lo que era la "coña del casco". Después de investigar resulta que la traducción no era correcta, que era el cono del casco... Lost in traslation.

Entradas relacionadas
  1. Contreras.
  2. Escudo de la Universidad de Oviedo.
  3. Charlie Hebdo.
Ir a...